尚外资讯
External information
图源:pixabay
西班牙有许多丰富多彩、富有创意的俚语。翻译它们的时候,欢笑和困惑随之而来。但是不要担心,只要合理学习和使用这些俚语,足以惊艳那些以西班牙语为母语的人。
直译:把房子扔出窗外
意译:一掷千金
虽然这句话听起来像是有人会在愤怒的情况下捣毁自己的房子,但实际含义却恰恰相反,这句话是在人不惜一切代价的情况下使用的。但是为什么扔掉房子会有这种意思,谁也不知道。
直译:相信自己是沙漠中最后的可口可乐
意译:自我感觉良好
如果你是沙漠中的最后一罐可乐,那所有人都会想要你。如果你认为自己是沙漠中的最后一罐可乐,那么你一定会自我感觉良好。虽然就个人而言,如果在沙漠中,我会更需要水而不是可乐。但是不管怎么说,自我感觉良好的人是最糟糕的。
直译:一头驴子在谈论耳朵
意译:自己没做好却批评别人
驴子的耳朵很大,所以它没有资格批评别人的大耳朵。这句话可是板鸭人在家庭聚会时回怼七大姑八大姨的“万金油”句子。
直译:TA是好浪
意译:友善合群的人
墨西哥人用这个词来表示某人很好、很合群。如果不理解,可以想象一下冲浪者的对好浪的理解,一个好的海浪是舒爽和有趣的。
直译:TA是个好土豆
意译:TA是个好人
在许多西语国家,如果想说某人是好人,你可以叫他们好土豆。虽然这个词很随意,但是好土豆总是令人愉快的。如果一个好土豆活泼开朗,肯定也有很多朋友。
直译:你不知道土豆的情况
意译:你对这个问题一无所知
与上面的词不同,如果对土豆的某一件事并不了解,那就意味着没有办法对它做出评价。这句话是对那些在不了解情况下试图插嘴的人的一种严厉回击方式。
直译:放狗驱赶
意译:很浪漫地疯狂追求
放狗驱赶听起来有点刺耳,但它实际上是关于爱情的。这是一种追求的方式,表示爱上了某人。据说古时斗牛不想上斗牛场,主人就放狗追它,将它抓住,或使其疲乏,现在形容成疯狂追求某人。
直译:给你木瓜
意译:炫富招贼
当炫耀财富或地位时,可能已经将自己置于危险之中或者小偷的目标中,就会用到这句非常哥伦比亚的谚语。例如,你在公共汽车上大声讲新买了苹果手机,还是最新的一代,非常贵,你就是在给罪犯递木瓜。
直译:即使猴子穿上了丝绸,它仍然是一只猴子
意译:穿上龙袍不像太子
这是西班牙语国家(西班牙和拉丁美洲国家)最普遍的一句话。中国也有句差不多的俗语,穿上龙袍不像太子。
直译:有了钱,狗会跳舞
意译:有钱能使鬼推磨
同样在中国也有句相同意思的俗语“有钱能使鬼推磨”。难怪会有人说,在这个世界上一切都有价格,有钱能让一只狗翩翩起舞。
直译:给我面包我就是哑巴
意译:吃人嘴短,拿人手软
如果你只是想让别人给你你想要的东西,而不在乎他们事后怎么说或怎么想你,这就是你应该使用的短语。特别是如果得到的“面包”是钱的话,很多时候并不介意做跳舞的狗。
直译:你在吃苍蝇
意译:对方说话喋喋不休
当有人喋喋不休而且说话不切题的时候,可以说句“你在吃苍蝇”,意思是,张着嘴这么久,苍蝇都要飞进来了。这个表达方式有点粗鲁,有趣的是在中国形容人啰嗦也是像苍蝇,不过是像苍蝇飞着是发出的嗡嗡声。
直译:把腿放进去
意译:干蠢事、干错事
如果承认自己搞砸了,犯了个错误可以用这个词,虽然还有其他一些解释,但最可能的解释是。西班牙语中“pata”指动物的四肢,这就是为什么当一只动物陷入猎人的陷阱时,它犯了一个错误。
直译:这个事很急,慢慢来
意译:急事慢做
什么?通常我们在赶时间的时候都希望别人走得快,这正是我喜欢这个矛盾的短语的原因。要知道,有时做事情不小心会导致我们浪费更多的时间,因为心急容易犯错。当你想告诫别人不要“把腿伸进去”时,这句话很有用,因为没有多余的时间去解决事情。还有个奇怪的知识,“Despacio”这首歌在2017横扫世界各国音乐榜单,歌曲的含义就是慢慢地。
直译:寻找你的半个橙子
意译:寻找你的另一半(一根肋骨)
在西班牙“半个橙子”并不是指食物,而是灵魂伴侣,类似于西方的“肋骨”和东方的“另一半”。西班牙人相信他们能在一个满是半橙的世界中,寻找到属于自己的那半颗香喷喷,美味多汁的橙子。为什么是橙子呢?可能是因为板鸭马路上都种的是橙子吧。
直译:在玩笑和玩笑之间,真相浮出水面
意译:许多真话是开玩笑时说的
如果人们认为某人在开玩笑,某人可能会这么说“我是在开玩笑”,但这可能更接近真实。
直译:你有坏牛奶
意译:你运气不好
在西班牙语中,如果一个人一直运气不好,你会说他有 “坏牛奶”。想象一下人喝了坏掉的牛奶会经历的可怕场景,就不难理解为什么叫喝了坏牛奶了。
直译:我被他/她吞噬了
意译:我真的很喜欢他/她
又是一句表达浪漫爱情的俗语,这是你对某人有好感时说的话。暗恋往往会让我们紧张,大口吞咽口水。西班牙语就用一句话迅速抓住了这种不舒服但又令人兴奋的感觉。
直译:你是来自梨年的人
意译:老顽固
梨到底是什么时候出现在地球上的?我们不确定,但猜测是几十万年以前。
意思是,年纪大不合群,像是来自梨子出现在世界上的那一年。
直译:你正处于火鸡的时代
意译:年青人
相反,如果你想说某人很年轻,尤其是青少年,就说他们正处于火鸡的年龄。
研究表明火鸡喙边上的红色在恋爱、求爱时会更红。像极了青少年时期,因为冲突、叛逆、害羞......红着脸的样子。
直译:脸比背大
意译:脸大
称某人“无耻”有点太直白了,这时候需要更有创意。
这句话是说某人的脸很大,比他们的背还大。意思是,做错事后不会试图隐藏自己的脸。
讽刺的是,在西班牙语中称某人无耻的另一种方式是说他们“没脸”。两者看似反义词但是都是形容一个人“无耻”。“tiene mas cara que un elefante con paperas!”就是形容脸比长了腮腺炎的大象还大。
直译:没有什么是魔鬼不知道的
意译:姜越老越辣(人越老越有见地)
几乎每一个西班牙裔孩子都从父母和祖父母那里听说过这句话。它的含义是,魔鬼知道一切,因为,他是魔鬼,但更多因为他活了很久,意味着经验提供的知识和智慧比人与生俱来的狡猾或智慧更多。
直译:在一杯水里制造一场风暴
意译:无风三尺浪
戏剧女王喜欢夸大一切,能够无中生有地制造问题。他们真的有能力在哪怕是一个小水杯里制造风暴。
直译:每只猪的平安夜都将会到来
意译:善有善报,恶有恶报
在许多拉美国家,猪肉是传统的圣马丁节(类似圣诞夜)大餐。因此,每个猪肉都必须面对它的平安夜。这里指的是一个人总会在某个时候为自己所犯下的罪行付出代价。
文章来源:https://www.farandwide.com/s/hilarious-translations-spanish-phrases-dac69fe6f16d466a
备案号:沪ICP备18014847号-2